Meterla doblada

Publicado: enero 27, 2011 en Uncategorized

Si has leído mis posts antiguos, me parece que ya en alguno de ellos dejo clara mi preferencia por las V.O. en el cine/tv. Esto es una opinión muy personal (como todas las opiniones, no?) que no todo el mundo comparte. Para mí, ver una película/serie doblada es como escuchar a Britney Spears doblada (pongamos por caso que alguien escucha a Britney Spears). Me explico: una persona que canta (a su manera) coge las canciones de la Britney, las traduce como puede (casi siempre mal) y luego se graba un disco interpretándolas como le parece (a menudo con otra música también). Resumiendo, no es lo mismo.

Claro que hay que respetar la otra postura, si bien es siempre una cuestión de comodidad, pues no hay una razón objetiva que pueda impulsar a alguien a ver cine doblado por delante de la V.O. .Hay quien dice que si hay que estar atento de los subtítulos, y eso es tremendamente costoso, que si no entiende el idioma original, que si ha subido el pan… En cualquier caso, yo disfruto mucho más viendo y escuchando lo que el director pretendía que escuchase y viese pues, al doblar, no sólo se lleva al televidente un discurso entendible, sino que el actor de doblaje, como actor que es, suma su interpretación a la propia del actor que interpreta al personaje en cuestión de la película/serie que estemos visionando. Esto, a veces, tiene resultados catastróficos. No se puede “sobreescribir” una interpretación.

A veces, esto del doblaje nos proporciona situaciones curiosas (o irritantes) como la película “Enemigo público” (traducción libre de “Enemy of the State”) de Will Smith en la que el actor habitual de doblaje del señor Smith no pudo (o no quiso, no lo sé) doblar al rapero y actor norteamericano. Hay pocas cosas más molestas que ver esa película en castellano. En otros casos, como las películas de animación o las series de dibujos animados, la selección de voces parece que se hace directamente en una tómbola pues, un actor, el que sea, tiene una determinada voz, que es la suya, pero para una película de animación o una serie de dibujos hay una selección de actores, actores con voces que concuerdan con la personalidad que se quiere transmitir. Haz la prueba a poner los Simpson en V.O. y luego me cuentas…

En ocasiones, como comenté arriba, también se alude al idioma de origen como escollo principal. Debo de decir que es cierto y que muchos tenemos cierta ventaja al poseer un dominio relativo del inglés, idioma originario de todo el cine/tv de consumo actual. No obstante, como buen freak, por supuesto que he visto anime en japonés, doblado, porque no me entero de nada, y, sólo por disfrutar de la pasión que le ponen los nipones a sus trabajos, merece la pena.

En fin, que el que quiera disfrute de las V.O. y, el que no quiera, que se apañe con los doblajes (con un respeto a los actores de doblaje) pero, a la hora de la verdad, demos gracias todos a los TDT’s y la opción de cambiar el idioma!

Anuncios
comentarios
  1. madonnitax dice:

    Está claro que la V.O. es siempre mejor para apreciar las interpretaciones pero hay veces en los que lo último que te apetece es leer putos subtítulos de una peli de 3 horas “para distraerte”…

    • digijew dice:

      Ya digo que cada uno es muy libre. Yo con Enemigo Público y algunas traducciones patrias que se hacen de las pelis americanas no puedo, simplemente no puedo. Así, por lo menos, me presta. Eso sin contar los acentos (que se pierden en el doblaje porque, sorpresa, no es el mismo inglés el de NYC que el de Manchester), los chistes que no tienen sentido en otro idioma, bromas que se traducen aleatoriamente…

  2. Diego dice:

    Además que los subtítulos muchas veces están en ese maravilloso “Español Latino” que es una maravilla ver como realmente traducen lo que les da la gana. Yo si estoy cansado y lo único que busco es distraerme, mi elección siempre es la del doblaje. Después por curiosidad, siempre le doy una oportunidad a las V.O.

    UN saludo!

    • digijew dice:

      Bueno, si ya nos vamos a “otros idiomas”, esto ya es la bomba XD. Está claro que mucha gente se va a los doblajes por comodidad. Para mí es una pena que en en cine no haya V.O.!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s